公司章程在美国不同州的叫法都不一样,同时也得看您是LLC,还是 C Corp、 S Corp、Partnership,不同情况下的叫法都不用,大致如下。
- Articles of association
- By-laws
- Articles of amendment Memorandum of association
- Certificate of incorporation
- Charter
- Constitution
均有“公司章程”的含义
1、Articles of association
在美国,articles of association(在许多州也称为articles of incorporation)为公司的“组织大纲”或“公司简章”,一般是指组建公司时向有关政府当局提交的公司简章,通常只包括公司名称、公司营业期限、经营目的、股份数额、股票种类、董事姓名地址等内容。
2、By-laws / Articles of amendment
在公司被批准成立后,公司内部管理等许多具体事项则由by-laws或articles of amendment予以规定。在美国,by-laws和articles of amendment即等同“公司章程细则”或“公司内部管理规章”。在英国或加拿大等地,articles of amendment指“更改公司体制之规章”。
3、Memorandum of association
memorandum of association则等同组建公司时向有关部门提交的公司简章。
4、Certificate of incorporation
在美国有些州,也用Certificate of incorporation指公司章程(in some states, same as articles of association.),但其多用于不发行股票的公益公司或互济公司。
5、Charter
charter(也称为corporate charter)也可用作指章程,它和articles of association的区别在于它是指经君主或立法机关特许成立(未作为公司登记注册)的公司的章程,如英国原先的“东印度公司(East India Company)的章程等。
6、Constitution
constitution指社团、政党、工会、公司等组织所制定的组织原则、宗旨和规章制度;有时,社团、大学的章程也可称“charter”,公司的章程称“memorandum and articles of association”。
在中国,一般公司的章程是将公司组织大纲或简章和章程细则(或内部管理规章)合并组成的一个文件,统称为“公司章程”。按美式英语,我国的“公司章程”的准确翻译应为“Articles of association & By-laws”。按英式英语,其应为“Memorandum of association & Articles of association”。